Come si dice “prendere due piccioni con una fava” nelle altre lingue europee
L'espressione italiana viene tradotta in inglese con “uccidere due uccelli con una pietra” e in tedesco con “uccidere due mosche con lo stesso acchiappamosche”
Quante metafore possiamo immaginare per descrivere lo stesso concetto? Potenzialmente, un numero infinito. Per questo, quando proviamo a tradurre un’espressione in un’altra lingua, talvolta restiamo molto sorpresi dal modo completamente diverso con cui si rende la stessa idea.
Se ti piace questa notizia, segui TPI pop direttamente su Facebook
L’espressione italiana “prendere due piccioni con una fava”, ad esempio, viene tradotta in inglese con “uccidere due uccelli con una pietra”. Poi ci sono altre lingue che lasciano fuori gli uccelli e fanno riferimento ad altri animali.
In Germania, ad esempio, si dice “uccidere due mosche con lo stesso acchiappamosche”, mentre in vari paesi dell’Europa dell’est, ma anche in Portogallo, il riferimento è ai conigli o alle lepri.
Questa notizia puoi leggerla direttamente sul tuo Messenger di Facebook. Ecco come
Un utente Reddit ha creato una mappa con tutte queste espressioni tradotte in inglese. In alcune lingue, l’autore ha specificato che esistono due modi diversi per esprimere lo stesso concetto e in quel caso ha utilizzato quelle più comuni online.
L’espressione più fantasiosa, probabilmente, è quella della Polonia, dove si dice “arrostire due pezzi di carne sullo stesso grill”.
Ecco la mappa: